和製英語にご注意!(その2)
2016 年 10 月 11 日 火曜日CORE「English Library」“THIS AND THAT” 〜英語のあれこれ!〜 ご紹介します。
使い分けに迷う英語表現、間違いやすい英語表現など、知っておくとちょっとためになる「英語のあれこれ」をお伝えしていきます。
和製英語にご注意!(その2)
ネイティヴスピーカーにそのまま言っても通じない和製英語の第2弾です。正しい英語表現をしっかり学びましょう。
大学受験生の花子とお隣に住むアメリカ人のKateさんとの会話:
Kate: Hi, Hanako. On your way home?
Hanako: No, it was holiday. I had albeit today at conbini.
Kate: Albeit? Conbini? What do you mean?
albeit: 正しくは part-time job, temporary job
「アルバイト」はそもそもドイツ語のArbeitから来ています。意味は「仕事」「研究」「業績」で、日本語の「アルバイト」の意味ではありません。従ってネイティヴには通じません。
もし会社勤務なら full-time job/employment, regular job/employment といいます。その上でもし別の仕事をしている場合は side job, second job を使います。
Eg. I have a side/second job as a waiter. I have a job on the side. ともいう。
ちなみに side business も和製英語ですので、ご注意を!
conbini: 正しくは convenience store. もしくは店名をいいましょう。
各教室でモデルレッスンを行っています。お気軽にお問い合わせください。